top of page
Поиск

Исследовательский проект «Мир взаимоотношений между родителями и детьми в английских и русских посл

  • Ситухо Анастасия, ученица 8 класса
  • 9 мар. 2017 г.
  • 13 мин. чтения

МБОУ СОШ № 1 им. Б.П.Юркова

Конференция учащихся

«Образование – вклад в будущее»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

«Мир взаимоотношений

между родителями и детьми

в английских и русских пословицах»

Подготовила: Ситухо Анастасия

учащаяся 8 «А» класса

Руководитель: Лопатина Марина

Викторовна

Зверево

2015

Оглавление.

1.Введение………………………………………………………..3

2.Методология изучения, цель, задачи

и актуальность исследования………………………………..4

3. История пословиц и поговорок. Возникновение

пословиц о семье, о воспитании детей,

о взаимоотношениях детей и родителей………………….…5

4. Русские пословицы о семье, родителях и детях………....7

5. Английские пословицы о семье, родителях и детях…….9

6. Заключение……………………………………………………11

7. Литература…………………………………………………….12

Приложение 1……………………………………………………13

Приложение 2……………………………………………………16

Приложение 3……………………………………………………18

Приложение 4……………………………………………………19

«Различны эпохи, породившие пословицы.

И, может быть, ни в одной из форм

языкового творчества народа с такой силой

и так многогранно не проявляется его ум,

так кристаллически не отлагается

его национальная история,

общественный строй, быт, мировоззрение,

как в пословицах».

М.Шолохов.

1.ВВЕДЕНИЕ.

Величайшее богатство любого народа - это его язык! Веками накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта.

В «Напутном слове» к изданию своего сборника «Пословицы русского народа» в 1853 году В.И.Даль писал: «Простой народ упорнее хранит и сберегает исконный быт свой, и в косности его есть и дурная и хорошая сторона. Отцы и деды для него великое дело; не раз ожегшись на молоке, он дует на воду, недоверчиво принимает новизну, говоря: «Все по-новому да по-новому, а когда же будет по-доброму?». Он неохотно отступается от того, что безотчетно всосал с материнским молоком и что звучит в голове его складною речью. Ни чужие языки, ни грамматические умствования не сбивают его с толку, и он говорит вечно, правильно, метко и красно, сам того не зная. Пословицы и поговорки слагаются только в пору первобытной простоты речи и, как отрасли, близкие к корню, стоят нашего изучения и памяти».

Там же В.И.Даль дает такое определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но «одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. При таком понятии о пословице мы должны согласиться, что она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье».

Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписанные советы, правила, обычаи, законы. Запоминалось и предается из поколения в поколение то, что было близким по духу и сегодня также является важным, как много веков назад.

2. МЕТОДОЛОГИЯ ИЗУЧЕНИЯ, ЦЕЛЬ, ЗАДАЧИ

И АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Для нашей исследовательской работы мы выбрали тему: «Мир взаимоотношений между родителями и детьми в английских и русских пословицах», потому что нам было интересно сравнить пословицы, найти сходства и различия между семейными ценностями в английской и русской культуре.

Мы считаем эту тему актуальной, потому что взаимоотношения между родителями и детьми всегда были и остаются важными в развитии и укреплении семейных традиций, а также взаимопонимании разных поколений. Любовь, ответственность друг за друга, внутрисемейная солидарность, откровенность, отзывчивость, тактичность, самообладание, взаимное послушание, умение уступать — все это очень важно и необходимо для каждой семьи. Семья приносит полноту жизни, семья приносит счастье. Взаимная любовь супругов, любовь родителей к детям, самокритичность, ответственность, уважение и чувство долга по отношению друг к другу, к детям, к обществу, интеллектуальное и нравственное взаимообогащение, коллективизм, любовь детей к родителям и старшим — вот те основы, которые, в первую очередь, делают семью неиссякаемым источником человеческого счастья.

Английскому языку и культуре англов уделяется большое внимание в российском обществе, в частности в российской школе, где английский язык как иностранный стал доминирующим, и это тоже придает значимость нашей работе.

Цель исследования работы – сравнение английский и русских пословиц о семье и воспитании детей, выявление закономерностей возникновения и существования на протяжении веков, выявление выражения в них менталитета русского и английского народа.

Задачи работы: поиск пословиц, определение сходств и различий, выявление присущих им характерных черт и их сопоставление.

В нашей работе мы использовали такие методы, как: изучение пословиц, проведение анализа и сравнение.

Мы предполагаем, что результаты могут оказаться следующими: в английских и русских пословицах о семье и воспитании детей большое значение придается дому, семейному очагу. При этом в русских пословицах о взаимоотношениях родителей и детей нашел отражение общинный характер жизни русского народа, а английские пословицы о взаимоотношениях родителей и детей являются отражением английской сдержанности и рациональности.

3 . ИСТОРИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК.

ВОЗНИКНОВЕНИЕ ПОСЛОВИЦ О СЕМЬЕ, О ВОСПИТАНИИ ДЕТЕЙ, О ВЗАИМООТНОШЕНИЯХ ДЕТЕЙ И РОДИТЕЛЕЙ.

Пословицы и поговорки являются народным творчеством. Эти короткие простые, но богатые по смыслу фразы, передаются от поколения к поколению.

Восточные народы называют пословицы «цветом языка», «не нанизанными жемчужинами», итальянцы — «училищем народа», греки и римляне — «господствующими мнениями», испанцы — «врачевательством души», а немцы — «уличной мудростью».

На протяжении тысячелетий люди заметили, что определенные действия, могут привести к определенным последствиям. И чтобы сохранить эти наблюдения, и передать следующему поколению, начали создаваться такие вот народные мудрости как пословицы и поговорки. Но описывать какое-то учение и нравоучение с огромным набором слов, чтобы донести суть мудрости, было очень сложно. Тем более, из-за постоянного переписывания мог измениться первоначальный смысл, а также и то, что не у всех народов была письменность. Поэтому и возникла сокращенная форма пословиц, которую можно легко было запомнить и передать детям и внукам.

Можно выделить такие основные источники возникновения пословиц и поговорок:

  • народное,

  • заимствование из других языков,

  • библейское происхождение,

  • заимствование и использование цитат известных поэтов и писателей в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом. Поговорка по народному определению цветочек, а пословица - ягодка. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения. Это одна первая половина пословицы. Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют буквальный и переносный смысл. Трудно переоценить роль пословиц в жизни человечества:

  • в них закреплен общественно-исторический опыт народа;

  • пословицы учат культуре труда – как основе жизни;

  • в пословицах обобщен житейско-бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс;

  • пословицы судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, определяющих взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы;

  • в пословицах осуждаются - глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство, восхваляются - ум, трудолюбие, скромность, трезвость;

  • пословицы – это философский опыт осмысления жизни.

И в русских и английских пословицах очень активно используются средства художественной выразительности, которые создают меткое, искрометное поэтическое содержание. Способствуют созданию эмоционального настроя, вызывая смех, иронию или, наоборот, серьезное отношение к тому, о чем говорят. Это такие художественные средства, как:

  • Сравнение - пословицы передают сложные понятия, представления, чувства через конкретные, зримые образы, через их сопоставление. Пословицы русского языка более богаты. Сравнения в пословицах имеют разнообразные формы, они построены с помощью союзов «как», «что», «ровно», «словно»; есть бессоюзные формы сравнения; отрицательные сравнения.

  • Метафора, олицетворение – иносказание - одно из основных художественных средств пословиц, многие из которых целиком строятся как иносказания. При этом и в русском и в английском языках есть пословицы, которые не имеют иносказательного, переносного смысла. Есть пословицы, которые можно использовать и в прямом, и переносном смысле. И есть пословицы, которые имеют только иносказательный, переносный смысл.

  • Метонимия, синекдоха – средства, помогающие в одном-единственном предмете или явлении или даже в их части увидеть многое, общее.

  • Тавтология - риторическая фигура, представляющая собой повторение одних и тех же или близких по смыслу слов.

При сравнительном анализе пословиц русского и английского языка так же можно выявить особенности образной основы пословиц.

В одной группе пословиц существуют полные смысловые (семантические) эквиваленты. К ним можно отнести только такие пословицы, которые в данных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу.

К другой группе можно отнести пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение.

К третьей группе относятся пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.

Многие английские и русские пословицы многозначны, и это делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

4. РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ.

Подсчитано, что как в английских, так и в русских пословицах подавляющее большинство составляют пословицы о детях приблизительно 62% от общего числа пословиц. Пословицы о родителях повествуют о значимости родителей, их напутствий и благословений, важности уважения и послушания.

  • «Кто родителей почитает, тот во век не погибает».

О почитании родителей сказано в Библии, необходимость чтить и слушаться родителей упоминается в Библии неоднократно. В этом значении русские пословицы обнаруживают более тесную связь с Библией, чем английские пословицы.

Характерной чертой русских пословиц является одновременное упоминание в пословицах значимости отца и матери, причем часто даже пишутся через черточку, фактически соответствуют понятию «родители».

  • «На свете все найдется, кроме отца и матери».

  • «Все купишь, а отца-матери не купишь».

Пословицы об отце немногочисленны.

  • «Как Бог для людей, так отец для детей».

Пословиц о матери больше, часто употребляются также слова «мать», «матушка», «матка».

  • «Мать праведна – ограда каменна».

  • «Жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матери».

  • «Пчелки без матки – пропащие детки».

Материнская и отцовская любовь лучше любой другой. Родители выступают как воплощение здравого, практического взгляда на жизнь. Сила и значимость материнской любви передается также с помощью гиперболы.

  • «Материнская любовь со дна моря вынимает».

Основой ряда пословиц является понятие, что «мать бьет не больно».

  • «Мать и бьет, как гладит, а чужая и гладит, как бьет».

Третьим понятием является «мать плачет».

  • «Высидела курица утят, да и плачется с ними».

Понятия «мать бьет не больно», «мать плачет» отсутствуют в английских пословицах.

В русских пословицах провозглашается большая значимость матери, чем отца.

  • «Что мать в голову вобьет, того и отец не выбьет».

В русских пословицах о детях большое место занимают пословицы с компонентом «сын» - 11 %. В части из них представлены пословицы с понятием «сыновей должно быть несколько».

  • «Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын».

В пословицах также выделяется понятие «сын кормит», «сын-опора».

  • «Корми сына до поры: придет пора – сын тебя покормит».

Понятие «дочь» встречается лишь в 4% пословиц. Устойчивой ассоциацией отмечаемой в них, является «дочь-замужество». На её основе выделяются понятия «дочь выходит замуж», «дочь уходит из семьи», «дочь важно отдать замуж», «дочь непросто выдать замуж».

  • «Дочь – чужое сокровище».

  • «Дочку замуж выдать – не пирог испечь».

  • «Сына корми – себе пригодится; дочь корми – людям снадобится».

Наибольшая группа среди пословиц рассматриваемой тематики образована пословицами с компонентом «дети». Основные понятия, группирующие вокруг себя пословицы в русском языке, в значительной мере совпадают с английскими. Так выделяется, что «дети важны», «без детей плохо».

  • «У кого детей много, тот не забыт от Бога».

  • «Бездетный умрет, и собака не взвоет».

Этим пословицам противопоставлены пословицы с понятием «детей иметь плохо», «чем старше дети, тем труднее». При этом разные взгляды на один и тот же факт могут быть выражены в рамках одной пословицы.

  • «У кого детки, у того и бедки».

  • «С малыми детками горе, с большими вдвое».

  • «Детки – радость, детки – и горе».

Пословицы о воспитании детей и необходимости их наказания в русском языке не занимаю центрального места, как в английском. Но, как и английские пословицы, обнаруживают тесную связь с Библией.

  • «Наставь Юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состареет». (Притч.22.6)

  • «Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит – с детства наказывает его». (Притч.23.13-14)

В русских пословицах, как и Библии, и в английских пословицах речь также идет о физическом наказании: упомянута розга, лоза, жезл, используемые для битья, необходимости бить, сечь.

  • «За дело побить – уму-разуму учить».

В русских пословицах, как и английских лежит ситуация воспитательного воздействия на ребенка через ситуацию физического воздействия на предметы окружающего мира.

  • «Ломи дерево, пока оно молодо».

Ряд пословиц повествуют о субъективном отношении родителей к своим детям.

  • «Свое дитя горбато, да мило».

  • «Свой дурак дороже чужого умника».

В отличие от английских пословиц, где описывается субъективность одного их родителей, в русских пословицах упомянуты или подразумеваются оба.

Большая группа пословиц в русском языке образована пословицами о сходстве родителей и детей, при этом основная часть из них содержит понятие «дети похожи на родителей», меньшую часть составляют пословицы с понятием, что «дети могут быть не похожи на родителей». Эти пословицы имеют сходство с Библией и английскими пословицами.

  • «Каков батюшка, таковы у него и детки».

  • «Какова матка, таковы и детки».

Ряд пословиц в русском языке характеризуется метафоричностью, причем некоторые образы совпадают с образами английских пословиц соответствующей группы. Сюда прежде всего относится пословица с образом недалеко падающего от яблони яблока.

  • «Не далеко от дерева яблочко падает».

  • «Мимо яблоньки яблочко не падает».

Английский эквивалент «The apple never falls far from the tree» («Яблоко никогда не падает далеко от дерева»).

В русских пословицах, как и в английских часто обязательное сходство детей и родителей видится через зависимость качества и иных характеристик плода от того дерева, на котором он рос. Сходство детей и родителей видится через обязательное сходство животных и их детенышей.

  • «Каково дерево, таков и плод».

  • «От яблони яблочко, а от ели шишки».

  • « От худой курицы худые яйца».

  • «От лося – лосята, от свиньи – поросята».

  • «Орел орла родит, а сова сову родит».

Но и в русском, и в английском языках встречаются пословицы, в которых утверждается возможность отличия детей от родителей.

  • «В семье не без урода».

5. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ.

Исследователи определили, что понятия «parents», «children», «father», «mother», «son», «daughter» составляют ориентировочно 28% от общего числа пословиц английского языка о семье.

При этом наибольшую группу образуют пословицы со словами «children»(около 70% от общего числа пословиц данной тематики).

Обнаружено примерно одинаковое количество пословиц со словами «father» и «mother».

В обеих группах говорится о значимости родителей для детей в равной степени «a father is very important», «a mother is very important»:

  • «One father is more than a hundred schoolmasters» («Один отец больше ста учителей»).

  • «One good mother is worth a hundred schoolmasters» («Одна мать более ценна, чем сто учителей»).

  • «An ounce of mother is worth a ton of priest» («Унция матери стоит тонну священника»).

В последней пословице мать выступает как воплощение здравого, практического взгляда на жизнь в противоположность священнику — носителю оторванных от жизни нравоучений.

В обеих группах есть пословицы о том, что отцовская и материнская любовь лучше любой другой:

  • «No love to a father» («Нет большей любви, чем любовь отца»).

  • «A mother's love is best of all» («Материнская любовь лучше всего»).

Безраздельная, всепобеждающая сила материнской любви провозглашена в пословице

  • «A mother's love will draw up from the depth of the sea», имеющей русское соответствие «Материнская молитва со дна моря вынимает». Есть пословица о неизменной силе материнской любви:

  • «A mother's love never ages» («Материнская любовь никогда не стареет»).

В целом, несмотря на последнюю пословицу, а также на утверждение большой значимости матери в пословице «The hand that rocks the cradle rules the world» («Рука, качающая колыбель, правит миром»), и мать, и отец обладают фактически равным удельным весом в рассматриваемых пословицах.

В ряде пословиц английского языка упомянута мачеха:

  • «There are as many good stepmothers as white ravens» («Есть так много хороших мачех, как много белых ворон»).

Резко негативное отношение к мачехе мы можем наблюдать в английских так и в русских пословицах:

  • «What the bear is in the woods, the stepmother is at home», которая имеет русское соответствие «В лесу медведь, дома мачеха», обе пословицы относятся к показателям общего менталитета.

Подавляющее большинство среди пословиц о семье составляют пословицы со словом «children».

  • «He that has no children knows no what is love» ( «Что такое любовь знает тот, кто имеет детей»).

  • «Children are poor men's riches» («Богатство бедных людей – дети»).

Есть ряд пословиц, в которых говорится, что иметь детей сложно. Согласно русским и английским пословицам дети очень важны, без детей плохо, но чем старше дети, тем с ними труднее.

  • «Children suck the mother when they are young, and the father when they are old» («Дети сосут мать, когда они молоды, и отца – когда они стары»).

Пословица «Little children, little sorrows; big children, big sorrows» («Маленькие дети - маленькие горести, большие дети – большие печали») имеет эквивалентные соответствия в русском и других языках и относится, таким образом, к универсальному менталитету.

Центральное место среди английских пословиц о детях занимают пословицы о необходимости правильного воспитания детей. В английских пословицах много говорится о необходимости надлежащего строгого воспитания ребенка и сурового физического наказания за проступки, об опасности избаловать ребенка.

  • «Better unborn than unbred» («Лучше не рождённый, чем плохо воспитанный»).

В ряде пословиц присутствует понятие, что детей необходимо наказывать:

  • «Spare the rod and spoil the child» («Пожалеешь розгу, испортишь ребенка»).

  • «The rod breaks no bones» («Розга кости не ломает»).

Эти пословицы имеют параллель в библейском тексте. Об опасности избаловать ребенка говорится во многих пословицах:

  • «He that cockers his child, provides for his enemy» («Избаловать ребенка – обеспечить его врагом»).

Воспитание детей - это большой труд, и родители воспитывают своих детей, прежде всего своим примером, своим образом жизни. В английском языке, как и в русском, есть много пословиц о сходстве детей и родителей:

  • «Like mother, like daughter» («Какова мать, такова и дочь»).

  • «Like father, like son» («Каков отец, таков и сын»).

В других пословицах речь идет о разнообразных характеристиках, присущих детям, например о том, что дети повторяют все, что услышат дома:

  • «What children hear at home, soon flies abroad».

Эта пословица представляет собой показатель универсального менталитета, имея соответствия в других языках.

Английские пословицы о семье говорят: о важности хорошего воспитания для детей, о важности родства, о распределении обязанностей между супругами, о поддержании мира и спокойствия в доме. Изучая английские пословицы можно сделать вывод о том, что необдуманный брак является порой препятствием для карьерного роста, поэтому прежде чем вступить в брак нужно заработать положение перед тем, как заводить семью. Действительно, начиная с ХVII века в Англии стало постепенно увеличиваться число неженатых мужчин и незамужних женщин.

  • « Wedlock is a padlock» («Супружество – это кандалы»).

  • «First thrive and then wive» («Сначала наживись, а потом женись».)

6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

  1. Пословицы - это поэтически широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образно многозначные, имеющие переносное значение изречения. Синтаксически они оформлены как предложения, нередко организованы ритмически. Важнейшим в пословицах является социально-педагогический эффект – пословицы учат, побуждают к деятельности, предостерегают. Воспитательная функция пословиц выражается в верных оценках деяний людей, характеристике негативных сторон поведения людей, высмеивании пороков человека.

  2. Пословицы о семье и о детях очень ярки и многозначны, они всегда вне временных рамок и вне классовых и социальных различий. Они всегда будут актуальными, несмотря на развитие общества и технический прогресс, потому что в пословицах о семье и о детях заключен смысл существования и продолжения рода человеческого.

  3. У русских пословиц о семье - происхождение часто связано с общинным характером жизни русского народа, в то время как у англичан очень важно личностное пространство.

  4. У англичан почти нет пословиц о бабушке, дедушке, теще, свекрови и иных родственниках, особенно о кумовьях и свояках. Мало пословиц о братьях и сестрах.

  5. Традиции построения семьи, наследования состояния семьи только по мужской линии в Англии наложили свой отпечаток на пословицы - «жалок тот дом, в котором куры поют громче петуха».

  6. В русских пословицах придается важный смысл всем членам семьи, отражается докучливость близких и дальних родственников - «деревенская родня – как зубная боль».

  7. В русских и английских пословицах очень важен образ матери, ее любви - он рисуется как божественный промысел, как великий дар, важным считается почитание детьми родителей.

  8. И в английском, и в русском языках есть пословицы о том, что дети часто в поступках похожи на родителей; дети повторяют все, что слышат дома от родителей. Также у обоих народов есть пословицы о том, что любой ребенок дорог родителям, что все любят своих детей.

  9. В английских пословицах – важно воспитание детей. В русских – выделяется прежде всего любовь к детям и похожесть детей на родителей.

  10. В английских пословицах - лаконичный слог, они не такие яркие по воспроизведению образов, но содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной ценностью.

  11. В русских пословицах много уменьшительно - ласкательных слов, в них больше душевности, доверчивости и призыва к действию.

  12. Русские пословицы о семье призывают к добродушию, терпению, гостеприимству, готовности помочь друг другу, трудолюбию, совестливости.

  13. Английские пословицы – как отражение английской сдержанности – более рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

  14. Пословицы о семье, о взаимоотношениях детей и родителей являются характеристикой особенностей национального характера. Поведение и образ жизни англичан в семье гораздо более рационализировано, упорядочено, организовано поступательным развитием цивилизации. В русских семьях всегда есть место иррациональному, более опирающемуся на чувства, очень часто зависящему от внешних обстоятельств.

7. ЛИТЕРАТУРА.

  1. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. - М. Худож.лит., 1984г -383 с.

  2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. Москва: Просвещение, 1993 год.

  3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Москва: Русский язык, 1989год.

  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, Москва, 1984 год.

  5. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие.- СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та; Филологический ф-т СПбГУ, 2006.

  6. Ридоут Р. и Виттинг К. Английские пословицы с объяснениями. Лондон: Pan Books, 1967 год.

  7. Селиванов Ф.М. Русские пословицы и поговорки. Москва, Художественная литература, 1988год.

  8. Стефанович Г.А.. Английский язык в пословицах и поговорках. 2 издание, Москва: Просвещение, 1987год.

  9. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: Высшая школа, 2003. – С. 167-177.

  10. Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение. Ленинград: Просвещение, 1971 год.

 
 
 

Средняя общеобразовательная школа №1 им. генерал-лейтенанта Б. П. Юркова

© 2017 Марина Лопатина. Сайт создан на Wix.com

Адрес:

Ул. Рижская, 11

Зверево, Ростовская обл., 346311

Россия

mousoch1@mail.ru

  • Facebook Clean Grey
  • Twitter Clean Grey
  • LinkedIn Clean Grey
bottom of page