Исследовательский проект «Мир взаимоотношений между родителями и детьми в английских и русских посл
- Ситухо Анастасия, ученица 8 класса
- 9 мар. 2017 г.
- 13 мин. чтения

МБОУ СОШ № 1 им. Б.П.Юркова
Конференция учащихся
«Образование – вклад в будущее»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
«Мир взаимоотношений
между родителями и детьми
в английских и русских пословицах»
Подготовила: Ситухо Анастасия
учащаяся 8 «А» класса
Руководитель: Лопатина Марина
Викторовна
Зверево
2015
Оглавление.
1.Введение………………………………………………………..3
2.Методология изучения, цель, задачи
и актуальность исследования………………………………..4
3. История пословиц и поговорок. Возникновение
пословиц о семье, о воспитании детей,
о взаимоотношениях детей и родителей………………….…5
4. Русские пословицы о семье, родителях и детях………....7
5. Английские пословицы о семье, родителях и детях…….9
6. Заключение……………………………………………………11
7. Литература…………………………………………………….12
Приложение 1……………………………………………………13
Приложение 2……………………………………………………16
Приложение 3……………………………………………………18
Приложение 4……………………………………………………19
«Различны эпохи, породившие пословицы.
И, может быть, ни в одной из форм
языкового творчества народа с такой силой
и так многогранно не проявляется его ум,
так кристаллически не отлагается
его национальная история,
общественный строй, быт, мировоззрение,
как в пословицах».
М.Шолохов.
1.ВВЕДЕНИЕ.
Величайшее богатство любого народа - это его язык! Веками накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта.
В «Напутном слове» к изданию своего сборника «Пословицы русского народа» в 1853 году В.И.Даль писал: «Простой народ упорнее хранит и сберегает исконный быт свой, и в косности его есть и дурная и хорошая сторона. Отцы и деды для него великое дело; не раз ожегшись на молоке, он дует на воду, недоверчиво принимает новизну, говоря: «Все по-новому да по-новому, а когда же будет по-доброму?». Он неохотно отступается от того, что безотчетно всосал с материнским молоком и что звучит в голове его складною речью. Ни чужие языки, ни грамматические умствования не сбивают его с толку, и он говорит вечно, правильно, метко и красно, сам того не зная. Пословицы и поговорки слагаются только в пору первобытной простоты речи и, как отрасли, близкие к корню, стоят нашего изучения и памяти».
Там же В.И.Даль дает такое определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но «одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. При таком понятии о пословице мы должны согласиться, что она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье».
Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписанные советы, правила, обычаи, законы. Запоминалось и предается из поколения в поколение то, что было близким по духу и сегодня также является важным, как много веков назад.
2. МЕТОДОЛОГИЯ ИЗУЧЕНИЯ, ЦЕЛЬ, ЗАДАЧИ
И АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ.
Для нашей исследовательской работы мы выбрали тему: «Мир взаимоотношений между родителями и детьми в английских и русских пословицах», потому что нам было интересно сравнить пословицы, найти сходства и различия между семейными ценностями в английской и русской культуре.
Мы считаем эту тему актуальной, потому что взаимоотношения между родителями и детьми всегда были и остаются важными в развитии и укреплении семейных традиций, а также взаимопонимании разных поколений. Любовь, ответственность друг за друга, внутрисемейная солидарность, откровенность, отзывчивость, тактичность, самообладание, взаимное послушание, умение уступать — все это очень важно и необходимо для каждой семьи. Семья приносит полноту жизни, семья приносит счастье. Взаимная любовь супругов, любовь родителей к детям, самокритичность, ответственность, уважение и чувство долга по отношению друг к другу, к детям, к обществу, интеллектуальное и нравственное взаимообогащение, коллективизм, любовь детей к родителям и старшим — вот те основы, которые, в первую очередь, делают семью неиссякаемым источником человеческого счастья.
Английскому языку и культуре англов уделяется большое внимание в российском обществе, в частности в российской школе, где английский язык как иностранный стал доминирующим, и это тоже придает значимость нашей работе.
Цель исследования работы – сравнение английский и русских пословиц о семье и воспитании детей, выявление закономерностей возникновения и существования на протяжении веков, выявление выражения в них менталитета русского и английского народа.
Задачи работы: поиск пословиц, определение сходств и различий, выявление присущих им характерных черт и их сопоставление.
В нашей работе мы использовали такие методы, как: изучение пословиц, проведение анализа и сравнение.
Мы предполагаем, что результаты могут оказаться следующими: в английских и русских пословицах о семье и воспитании детей большое значение придается дому, семейному очагу. При этом в русских пословицах о взаимоотношениях родителей и детей нашел отражение общинный характер жизни русского народа, а английские пословицы о взаимоотношениях родителей и детей являются отражением английской сдержанности и рациональности.
3 . ИСТОРИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК.
ВОЗНИКНОВЕНИЕ ПОСЛОВИЦ О СЕМЬЕ, О ВОСПИТАНИИ ДЕТЕЙ, О ВЗАИМООТНОШЕНИЯХ ДЕТЕЙ И РОДИТЕЛЕЙ.
Пословицы и поговорки являются народным творчеством. Эти короткие простые, но богатые по смыслу фразы, передаются от поколения к поколению.
Восточные народы называют пословицы «цветом языка», «не нанизанными жемчужинами», итальянцы — «училищем народа», греки и римляне — «господствующими мнениями», испанцы — «врачевательством души», а немцы — «уличной мудростью».
На протяжении тысячелетий люди заметили, что определенные действия, могут привести к определенным последствиям. И чтобы сохранить эти наблюдения, и передать следующему поколению, начали создаваться такие вот народные мудрости как пословицы и поговорки. Но описывать какое-то учение и нравоучение с огромным набором слов, чтобы донести суть мудрости, было очень сложно. Тем более, из-за постоянного переписывания мог измениться первоначальный смысл, а также и то, что не у всех народов была письменность. Поэтому и возникла сокращенная форма пословиц, которую можно легко было запомнить и передать детям и внукам.
Можно выделить такие основные источники возникновения пословиц и поговорок:
народное,
заимствование из других языков,
библейское происхождение,
заимствование и использование цитат известных поэтов и писателей в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом. Поговорка по народному определению цветочек, а пословица - ягодка. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения. Это одна первая половина пословицы. Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют буквальный и переносный смысл. Трудно переоценить роль пословиц в жизни человечества:
в них закреплен общественно-исторический опыт народа;
пословицы учат культуре труда – как основе жизни;
в пословицах обобщен житейско-бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс;
пословицы судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, определяющих взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы;
в пословицах осуждаются - глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство, восхваляются - ум, трудолюбие, скромность, трезвость;
пословицы – это философский опыт осмысления жизни.
И в русских и английских пословицах очень активно используются средства художественной выразительности, которые создают меткое, искрометное поэтическое содержание. Способствуют созданию эмоционального настроя, вызывая смех, иронию или, наоборот, серьезное отношение к тому, о чем говорят. Это такие художественные средства, как:
Сравнение - пословицы передают сложные понятия, представления, чувства через конкретные, зримые образы, через их сопоставление. Пословицы русского языка более богаты. Сравнения в пословицах имеют разнообразные формы, они построены с помощью союзов «как», «что», «ровно», «словно»; есть бессоюзные формы сравнения; отрицательные сравнения.
Метафора, олицетворение – иносказание - одно из основных художественных средств пословиц, многие из которых целиком строятся как иносказания. При этом и в русском и в английском языках есть пословицы, которые не имеют иносказательного, переносного смысла. Есть пословицы, которые можно использовать и в прямом, и переносном смысле. И есть пословицы, которые имеют только иносказательный, переносный смысл.
Метонимия, синекдоха – средства, помогающие в одном-единственном предмете или явлении или даже в их части увидеть многое, общее.
Тавтология - риторическая фигура, представляющая собой повторение одних и тех же или близких по смыслу слов.
При сравнительном анализе пословиц русского и английского языка так же можно выявить особенности образной основы пословиц.
В одной группе пословиц существуют полные смысловые (семантические) эквиваленты. К ним можно отнести только такие пословицы, которые в данных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу.
К другой группе можно отнести пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение.
К третьей группе относятся пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.
Многие английские и русские пословицы многозначны, и это делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
4. РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ.
Подсчитано, что как в английских, так и в русских пословицах подавляющее большинство составляют пословицы о детях приблизительно 62% от общего числа пословиц. Пословицы о родителях повествуют о значимости родителей, их напутствий и благословений, важности уважения и послушания.
«Кто родителей почитает, тот во век не погибает».
О почитании родителей сказано в Библии, необходимость чтить и слушаться родителей упоминается в Библии неоднократно. В этом значении русские пословицы обнаруживают более тесную связь с Библией, чем английские пословицы.
Характерной чертой русских пословиц является одновременное упоминание в пословицах значимости отца и матери, причем часто даже пишутся через черточку, фактически соответствуют понятию «родители».
«На свете все найдется, кроме отца и матери».
«Все купишь, а отца-матери не купишь».
Пословицы об отце немногочисленны.
«Как Бог для людей, так отец для детей».
Пословиц о матери больше, часто употребляются также слова «мать», «матушка», «матка».
«Мать праведна – ограда каменна».
«Жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матери».
«Пчелки без матки – пропащие детки».
Материнская и отцовская любовь лучше любой другой. Родители выступают как воплощение здравого, практического взгляда на жизнь. Сила и значимость материнской любви передается также с помощью гиперболы.
«Материнская любовь со дна моря вынимает».
Основой ряда пословиц является понятие, что «мать бьет не больно».
«Мать и бьет, как гладит, а чужая и гладит, как бьет».
Третьим понятием является «мать плачет».
«Высидела курица утят, да и плачется с ними».
Понятия «мать бьет не больно», «мать плачет» отсутствуют в английских пословицах.
В русских пословицах провозглашается большая значимость матери, чем отца.
«Что мать в голову вобьет, того и отец не выбьет».
В русских пословицах о детях большое место занимают пословицы с компонентом «сын» - 11 %. В части из них представлены пословицы с понятием «сыновей должно быть несколько».
«Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын».
В пословицах также выделяется понятие «сын кормит», «сын-опора».
«Корми сына до поры: придет пора – сын тебя покормит».
Понятие «дочь» встречается лишь в 4% пословиц. Устойчивой ассоциацией отмечаемой в них, является «дочь-замужество». На её основе выделяются понятия «дочь выходит замуж», «дочь уходит из семьи», «дочь важно отдать замуж», «дочь непросто выдать замуж».
«Дочь – чужое сокровище».
«Дочку замуж выдать – не пирог испечь».
«Сына корми – себе пригодится; дочь корми – людям снадобится».
Наибольшая группа среди пословиц рассматриваемой тематики образована пословицами с компонентом «дети». Основные понятия, группирующие вокруг себя пословицы в русском языке, в значительной мере совпадают с английскими. Так выделяется, что «дети важны», «без детей плохо».
«У кого детей много, тот не забыт от Бога».
«Бездетный умрет, и собака не взвоет».
Этим пословицам противопоставлены пословицы с понятием «детей иметь плохо», «чем старше дети, тем труднее». При этом разные взгляды на один и тот же факт могут быть выражены в рамках одной пословицы.
«У кого детки, у того и бедки».
«С малыми детками горе, с большими вдвое».
«Детки – радость, детки – и горе».
Пословицы о воспитании детей и необходимости их наказания в русском языке не занимаю центрального места, как в английском. Но, как и английские пословицы, обнаруживают тесную связь с Библией.
«Наставь Юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состареет». (Притч.22.6)
«Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит – с детства наказывает его». (Притч.23.13-14)
В русских пословицах, как и Библии, и в английских пословицах речь также идет о физическом наказании: упомянута розга, лоза, жезл, используемые для битья, необходимости бить, сечь.
«За дело побить – уму-разуму учить».
В русских пословицах, как и английских лежит ситуация воспитательного воздействия на ребенка через ситуацию физического воздействия на предметы окружающего мира.
«Ломи дерево, пока оно молодо».
Ряд пословиц повествуют о субъективном отношении родителей к своим детям.
«Свое дитя горбато, да мило».
«Свой дурак дороже чужого умника».
В отличие от английских пословиц, где описывается субъективность одного их родителей, в русских пословицах упомянуты или подразумеваются оба.
Большая группа пословиц в русском языке образована пословицами о сходстве родителей и детей, при этом основная часть из них содержит понятие «дети похожи на родителей», меньшую часть составляют пословицы с понятием, что «дети могут быть не похожи на родителей». Эти пословицы имеют сходство с Библией и английскими пословицами.
«Каков батюшка, таковы у него и детки».
«Какова матка, таковы и детки».
Ряд пословиц в русском языке характеризуется метафоричностью, причем некоторые образы совпадают с образами английских пословиц соответствующей группы. Сюда прежде всего относится пословица с образом недалеко падающего от яблони яблока.
«Не далеко от дерева яблочко падает».
«Мимо яблоньки яблочко не падает».
Английский эквивалент «The apple never falls far from the tree» («Яблоко никогда не падает далеко от дерева»).
В русских пословицах, как и в английских часто обязательное сходство детей и родителей видится через зависимость качества и иных характеристик плода от того дерева, на котором он рос. Сходство детей и родителей видится через обязательное сходство животных и их детенышей.
«Каково дерево, таков и плод».
«От яблони яблочко, а от ели шишки».
« От худой курицы худые яйца».
«От лося – лосята, от свиньи – поросята».
«Орел орла родит, а сова сову родит».
Но и в русском, и в английском языках встречаются пословицы, в которых утверждается возможность отличия детей от родителей.
«В семье не без урода».
5. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ.
Исследователи определили, что понятия «parents», «children», «father», «mother», «son», «daughter» составляют ориентировочно 28% от общего числа пословиц английского языка о семье.
При этом наибольшую группу образуют пословицы со словами «children»(около 70% от общего числа пословиц данной тематики).
Обнаружено примерно одинаковое количество пословиц со словами «father» и «mother».
В обеих группах говорится о значимости родителей для детей в равной степени «a father is very important», «a mother is very important»:
«One father is more than a hundred schoolmasters» («Один отец больше ста учителей»).
«One good mother is worth a hundred schoolmasters» («Одна мать более ценна, чем сто учителей»).
«An ounce of mother is worth a ton of priest» («Унция матери стоит тонну священника»).
В последней пословице мать выступает как воплощение здравого, практического взгляда на жизнь в противоположность священнику — носителю оторванных от жизни нравоучений.
В обеих группах есть пословицы о том, что отцовская и материнская любовь лучше любой другой:
«No love to a father» («Нет большей любви, чем любовь отца»).
«A mother's love is best of all» («Материнская любовь лучше всего»).
Безраздельная, всепобеждающая сила материнской любви провозглашена в пословице
«A mother's love will draw up from the depth of the sea», имеющей русское соответствие «Материнская молитва со дна моря вынимает». Есть пословица о неизменной силе материнской любви:
«A mother's love never ages» («Материнская любовь никогда не стареет»).
В целом, несмотря на последнюю пословицу, а также на утверждение большой значимости матери в пословице «The hand that rocks the cradle rules the world» («Рука, качающая колыбель, правит миром»), и мать, и отец обладают фактически равным удельным весом в рассматриваемых пословицах.
В ряде пословиц английского языка упомянута мачеха:
«There are as many good stepmothers as white ravens» («Есть так много хороших мачех, как много белых ворон»).
Резко негативное отношение к мачехе мы можем наблюдать в английских так и в русских пословицах:
«What the bear is in the woods, the stepmother is at home», которая имеет русское соответствие «В лесу медведь, дома мачеха», обе пословицы относятся к показателям общего менталитета.
Подавляющее большинство среди пословиц о семье составляют пословицы со словом «children».
«He that has no children knows no what is love» ( «Что такое любовь знает тот, кто имеет детей»).
«Children are poor men's riches» («Богатство бедных людей – дети»).
Есть ряд пословиц, в которых говорится, что иметь детей сложно. Согласно русским и английским пословицам дети очень важны, без детей плохо, но чем старше дети, тем с ними труднее.
«Children suck the mother when they are young, and the father when they are old» («Дети сосут мать, когда они молоды, и отца – когда они стары»).
Пословица «Little children, little sorrows; big children, big sorrows» («Маленькие дети - маленькие горести, большие дети – большие печали») имеет эквивалентные соответствия в русском и других языках и относится, таким образом, к универсальному менталитету.
Центральное место среди английских пословиц о детях занимают пословицы о необходимости правильного воспитания детей. В английских пословицах много говорится о необходимости надлежащего строгого воспитания ребенка и сурового физического наказания за проступки, об опасности избаловать ребенка.
«Better unborn than unbred» («Лучше не рождённый, чем плохо воспитанный»).
В ряде пословиц присутствует понятие, что детей необходимо наказывать:
«Spare the rod and spoil the child» («Пожалеешь розгу, испортишь ребенка»).
«The rod breaks no bones» («Розга кости не ломает»).
Эти пословицы имеют параллель в библейском тексте. Об опасности избаловать ребенка говорится во многих пословицах:
«He that cockers his child, provides for his enemy» («Избаловать ребенка – обеспечить его врагом»).
Воспитание детей - это большой труд, и родители воспитывают своих детей, прежде всего своим примером, своим образом жизни. В английском языке, как и в русском, есть много пословиц о сходстве детей и родителей:
«Like mother, like daughter» («Какова мать, такова и дочь»).
«Like father, like son» («Каков отец, таков и сын»).
В других пословицах речь идет о разнообразных характеристиках, присущих детям, например о том, что дети повторяют все, что услышат дома:
«What children hear at home, soon flies abroad».
Эта пословица представляет собой показатель универсального менталитета, имея соответствия в других языках.
Английские пословицы о семье говорят: о важности хорошего воспитания для детей, о важности родства, о распределении обязанностей между супругами, о поддержании мира и спокойствия в доме. Изучая английские пословицы можно сделать вывод о том, что необдуманный брак является порой препятствием для карьерного роста, поэтому прежде чем вступить в брак нужно заработать положение перед тем, как заводить семью. Действительно, начиная с ХVII века в Англии стало постепенно увеличиваться число неженатых мужчин и незамужних женщин.
« Wedlock is a padlock» («Супружество – это кандалы»).
«First thrive and then wive» («Сначала наживись, а потом женись».)
6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Пословицы - это поэтически широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образно многозначные, имеющие переносное значение изречения. Синтаксически они оформлены как предложения, нередко организованы ритмически. Важнейшим в пословицах является социально-педагогический эффект – пословицы учат, побуждают к деятельности, предостерегают. Воспитательная функция пословиц выражается в верных оценках деяний людей, характеристике негативных сторон поведения людей, высмеивании пороков человека.
Пословицы о семье и о детях очень ярки и многозначны, они всегда вне временных рамок и вне классовых и социальных различий. Они всегда будут актуальными, несмотря на развитие общества и технический прогресс, потому что в пословицах о семье и о детях заключен смысл существования и продолжения рода человеческого.
У русских пословиц о семье - происхождение часто связано с общинным характером жизни русского народа, в то время как у англичан очень важно личностное пространство.
У англичан почти нет пословиц о бабушке, дедушке, теще, свекрови и иных родственниках, особенно о кумовьях и свояках. Мало пословиц о братьях и сестрах.
Традиции построения семьи, наследования состояния семьи только по мужской линии в Англии наложили свой отпечаток на пословицы - «жалок тот дом, в котором куры поют громче петуха».
В русских пословицах придается важный смысл всем членам семьи, отражается докучливость близких и дальних родственников - «деревенская родня – как зубная боль».
В русских и английских пословицах очень важен образ матери, ее любви - он рисуется как божественный промысел, как великий дар, важным считается почитание детьми родителей.
И в английском, и в русском языках есть пословицы о том, что дети часто в поступках похожи на родителей; дети повторяют все, что слышат дома от родителей. Также у обоих народов есть пословицы о том, что любой ребенок дорог родителям, что все любят своих детей.
В английских пословицах – важно воспитание детей. В русских – выделяется прежде всего любовь к детям и похожесть детей на родителей.
В английских пословицах - лаконичный слог, они не такие яркие по воспроизведению образов, но содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной ценностью.
В русских пословицах много уменьшительно - ласкательных слов, в них больше душевности, доверчивости и призыва к действию.
Русские пословицы о семье призывают к добродушию, терпению, гостеприимству, готовности помочь друг другу, трудолюбию, совестливости.
Английские пословицы – как отражение английской сдержанности – более рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
Пословицы о семье, о взаимоотношениях детей и родителей являются характеристикой особенностей национального характера. Поведение и образ жизни англичан в семье гораздо более рационализировано, упорядочено, организовано поступательным развитием цивилизации. В русских семьях всегда есть место иррациональному, более опирающемуся на чувства, очень часто зависящему от внешних обстоятельств.
7. ЛИТЕРАТУРА.
Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. - М. Худож.лит., 1984г -383 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. Москва: Просвещение, 1993 год.
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Москва: Русский язык, 1989год.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, Москва, 1984 год.
Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие.- СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та; Филологический ф-т СПбГУ, 2006.
Ридоут Р. и Виттинг К. Английские пословицы с объяснениями. Лондон: Pan Books, 1967 год.
Селиванов Ф.М. Русские пословицы и поговорки. Москва, Художественная литература, 1988год.
Стефанович Г.А.. Английский язык в пословицах и поговорках. 2 издание, Москва: Просвещение, 1987год.
Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: Высшая школа, 2003. – С. 167-177.
Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение. Ленинград: Просвещение, 1971 год.